linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersuchung onderzoek 11.938 analyse 409 keuring 154 enquête 41 getuigenverhoor
bepalingsmethode

Verwendungsbeispiele

Untersuchung onderzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sandoz und DSM arbeiteten uneingeschränkt an der entsprechenden Untersuchung mit.
Sandoz en DSM hebben volledige medewerking verleend aan het onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aräolare Untersuchung gebiedsbemonstering
vorbereitende Untersuchung voorbereidende studie
medizinische Untersuchung medisch onderzoek 14
mikroökonomische Untersuchung micro-economische studie
hydrogeologische Untersuchung hydrogeologisch onderzoek
öffentliche Untersuchung openbaar onderzoek 12
elektronenmikroskopische Untersuchung elektronenmicroscopisch onderzoek
Lysimeter-Untersuchung lysimeterstudie
lysimeteronderzoek
Halbseit-Untersuchung onderzoek per lichaamshelft
epidemiologische Untersuchung epidemiologisch onderzoek 6
gynäkologische Untersuchung baarmoederhalsuitstrijkje
baarmoederhals-uitstrijksel
baarmoederhals-uitstrijkpreparaat
baarmoederhals-uitstrijkje
Omnibus-Untersuchung multi-client study
Mössbauer-Untersuchung Mössbauer-onderzoek
spannungsoptische Untersuchung foto elastisch onderzoek
serologische Untersuchung serologische test 9
Soziologische Untersuchung sociologisch onderzoek
Toxikologische Untersuchung giftigheidsonderzoek
toxikologische Untersuchung toxicologisch onderzoek
Benchmark-Untersuchung vergelijkend onderzoek
benchmark-studie
benchmark-proef
gerichtliche Untersuchung gerechtelijk onderzoek 6
arztliche Untersuchung medisch onderzoek
geneeskundig onderzoek
tellurische Untersuchung tellurische methode
magnetotellurische Untersuchung magnetotellurische methode
sensorische Untersuchung smaaktoets
smaakproef
sensorisch onderzoek
mikroskopische Untersuchung microscopisch onderzoek 11
pathologische Untersuchung pathologisch onderzoek 3
behördliche Untersuchung administratief onderzoek
histopathologische Untersuchung histopathologisch onderzoek 32
virologische Untersuchung virologisch onderzoek 13
Röntgen-Untersuchung roentgenonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mindestumfang der periodischen medizinischen Untersuchung
Minimumomvang van periodieke medische keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Untersuchung auf Getreide erforderlich.
Hoeft niet op granen geanalyseerd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist erforderlich, wenn
Er moeten proeven worden gedaan wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
Bacteriologie voor Salmonella spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
Medische keuringen moeten het volgende omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei radiologischer Untersuchung festgestellte Erweiterung des Mediastinums.
verbreed mediastinum op röntgenfoto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung [9]Keine Untersuchung auf Getreide erforderlich.
Noot [9]Hoeft niet op granen geanalyseerd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Inhalte bei der medizinischen Untersuchung
Aanvullende inhoud van medische keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Untersuchung betroffenen Maßnahmen
Maatregelen waarop de onderzoeksprocedure betrekking heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung auf Trichinen und Anbringen der Genusstauglichkeitskennzeichnung
Trichinellaonderzoek en aanbrengen van het gezondheidsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung zu Wachstum und Fortpflanzung von Daphnia
Groei- en voortplantingsonderzoek bij de Daphnia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [7]Keine Untersuchung bei Getreide
Noot [7]Hoeft niet op granen geanalyseerd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung
Besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab Widersprüche zwischen den diesbezüglichen Aussagen verschiedener Einführer.
De importeurs hebben over deze kwestie tegenstrijdige verklaringen afgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ergab die Untersuchung, dass Thailand kein geeignetes Vergleichsland war.
Bijgevolg werd Thailand niet als geschikt referentieland beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG, EINE FÖRMLICHE UNTERSUCHUNG EINZULEITEN UND EINE AUSSETZUNGSANORDNUNG ZU ERLASSEN
BESLISSING OM DE FORMELE ONDERZOEKSPROCEDURE IN TE LEIDEN EN EEN OPSCHORTINGSBEVEL AF TE GEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
virologische und serologische Untersuchung von Haus- und Wildschweinen.
de kosten van virologische en serologische laboratoriumtests bij varkens (huisdieren) en wilde zwijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobenauswahl aller Mitgliedstaaten zur Untersuchung aller Hirscharten auf CWD
Bemonstering op CWD bij alle soorten hertachtigen in alle lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Überprüfungen beschränkten sich auf die Untersuchung der Dumpingaspekte.
Beide herzieningsonderzoeken hadden uitsluitend betrekking op het aspect dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller stimmten den Ergebnissen der Untersuchung zu.
De producenten in de Unie stemden in met bovenstaande bevindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Untersuchung in Schweinefleisch (2013) und Eiern (2015) erforderlich.
Hoeft niet geanalyseerd te worden in varkensvlees (2013) en eieren (2015).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN VERFAHREN ZUR UNTERSUCHUNG AUF DIOXINE UND DIOXINÄHNLICHE PCB
VOORSCHRIFTEN VOOR EEN ANALYSEMETHODE VOOR DIOXINEN EN DIOXINEACHTIGE PCB's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Philippinische Unternehmen arbeiteten nicht an der Untersuchung mit.
Geen enkel Filipijns bedrijf heeft medewerking verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen aus der Untersuchung des Anteils am Servermarkt
Conclusie met betrekking tot het marktaandeelcriterium voor servers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das russische Unternehmen arbeitete jedoch nicht an der Untersuchung mit.
De Russische onderneming heeft evenwel geen medewerking verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies konnte das Unternehmen in der Untersuchung jedoch nicht nachweisen.
Hij kon evenwel niet aantonen dat dit het geval was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende kann zur Untersuchung besonderer Themen Untergruppen schaffen.
De voorzitter kan subgroepen in het leven roepen voor de behandeling van bijzondere vraagstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung bezieht sich jeweils auf die erste Störung.
Het analyseniveau is altijd afgestemd op de eerste storing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauen (zur Untersuchung des positiven Effekts auf die Ferkel)
Zeugen, ten behoeve van de biggen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Zuchtkaninchen (zur Untersuchung des positiven Effekts auf die Kaninchen)
Fokkonijnen (ten behoeve van de jongen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakte zur Unterrichtung über den Stand der Untersuchung
Contacten met het oog op een stand van zaken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in Indien hat an der Untersuchung mitgearbeitet.
Een van de producenten-exporteurs in India heeft zijn medewerking verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlichen Aufschluss kann die Untersuchung reifer Erythrozyten auf Mikrokerne geben.
Aanvullende informatie kan worden verkregen door rijpe erytrocyten op micronuclei te scoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung dieser Fragen gilt das Augenmerk folgenden Aspekten:
Bij de benadering van deze onderwerpen zal worden gekeken naar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich einer von fünf Herstellern arbeitete an der Untersuchung mit.
Van de vijf producenten heeft er maar één meegewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zollsatz kann im endgültigen Stadium der Untersuchung überprüft werden.
Deze kwestie kan later in het definitieve stadium opnieuw worden bekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Untersuchung von Lymphknoten: Gewicht der vorliegenden Probe,
voor lymfeklierentest, gewicht van het specimen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ergänzende Liste von Statistiken für die Untersuchung spezieller Themen.
een aanvullende lijst van statistieken voor de bestudering van specifieke onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine dieser Parteien arbeitete jedoch an der Untersuchung mit.
Zij verleenden evenwel geen medewerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein einziges Verwenderunternehmen arbeitete an der Untersuchung mit.
Slechts één gebruiker was tot medewerking bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss gemäß der EPPO-Richtlinie 170 durchgeführt werden.
De proeven moeten worden uitgevoerd volgens EPPO-richtsnoer 170.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist gemäß dem OECD-Verfahren 207 durchzuführen.
De proeven moeten worden uitgevoerd volgens OESO-methode 207.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei klinischer Indikation eine umfassende Untersuchung des Auges durchzuführen.
een uitgebreid oogonderzoek wordt uitgevoerd indien klinisch geïndiceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer arbeitete nicht weiter an der Untersuchung mit.
Eén van de importeurs verleende verder geen medewerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass mit allen Verkäufen Gewinne erzielt wurden.
De verkoop bleek in alle gevallen winstgevend te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betraf in dieser Untersuchung die See- und Inlandsfrachtkosten.
In dit verband werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung
Opmerkingen van Noorwegen met betrekking tot het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung auf equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Blutprobe, erster Test.
eerste bloedmonstertest op equiene virusarteritis (EVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachthöfe beproben ganze Geflügelschlachtkörper mit Halshaut zur Untersuchung auf Salmonella.
Slachthuizen bemonsteren gehele pluimveekarkassen met nekvel met het oog op de bepaling van salmonella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Untersuchung gibt es verschiedene Vorgehensweisen mit einem Screening-Verfahren: das reine Screening und eine quantitative Untersuchung.
Er kunnen verschillende benaderingen worden gevolgd voor de screeningsmethode: een echte screening en een kwantitatieve benadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Untersuchung zur IB dargelegt, arbeitete nur ein Unternehmen in Vietnam an der Untersuchung mit. Ihm wurde die IB jedoch nicht gewährt.
Zoals eerder vermeld in verband met de verzoeken om individuele behandeling heeft slechts één Vietnamese onderneming medewerking verleend, maar deze heeft geen individuele behandeling verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Untersuchung jedes Unfalls oder jeder Störung stellt die zuständige Untersuchungsstelle die geeigneten Mittel bereit, einschließlich der für die Durchführung der Untersuchung notwendigen praktischen und technischen Sachkenntnis.
Voor elk ongeval of incident draagt het onderzoeksorgaan zorg voor de juiste middelen en voorziet het in de operationele en technische deskundigheid die nodig is om de taak uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet die Untersuchung neuer diätetischer Strategien, die Entwicklung und Anwendung der Nutrigenomik und Systembiologie sowie die Untersuchung der Wechselwirkungen zwischen Ernährung, physiologischen und psychologischen Funktionen.
Dit omvat de bestudering van nieuwe voedingsstrategieën, de ontwikkeling en toepassing van nutrigenomica en systeembiologie en bestudering van de interacties tussen voeding en fysiologische en psychologische functies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Er werd geconstateerd dat Norlong een aanzienlijke terugbetaling van het openbare landgebruiksrecht heeft gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar arbeitete der andere Hersteller nicht an der Untersuchung mit, erhob aber auch keine Einwände.
Hoewel de andere producent geen medewerking verleende, heeft hij zich niet tegen de klacht verzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
De inspecteur kan willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann eine Untersuchung des Empfänger- oder Parentalstamms wichtige Hinweise geben.
Nuttige informatie op dit punt kan meestal worden verkregen door de recipiënte of ouderstam nader te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass zwei Unternehmen die Kriterien erfüllten, so dass ihnen eine MWB zugestanden wurde.
Twee ondernemingen bleken aan alle voorwaarden te voldoen en werden derhalve als marktgerichte onderneming behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Unternehmen ergab die Untersuchung erhebliche Fehler in den geprüften Büchern.
Bovendien bleek de boekhouding van deze onderneming ernstige tekortkomingen te vertonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung von Preisunterbietung, Zielpreisunterbietung und Schadensbeseitigungsschwelle wurde der vorgenannte UZ zugrunde gelegt.
Voor de bevindingen inzake de prijsonderbieding, het prijsbederf en de schademarge werd het onderzoektijdvak gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Untersuchung ergab, nahmen die kooperierenden ausführenden Hersteller dieses Programm im UZ nicht in Anspruch.
De medewerkende producenten-exporteurs bleken tijdens het OT geen gebruik te hebben gemaakt van deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Hersteller arbeiteten an der Untersuchung mit, indem sie den Fragebogen beantworteten.
Alle andere producenten werkten mee en vulden de vragenlijst in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gießereien ergab die Untersuchung einen höheren Kostenanteil (1,4 % der Produktionskosten).
Voor gieterijen bleek dit aandeel hoger te zijn (1,4 % van de productiekosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Laboratorium des Herstellers entnehmen.
De inspecteur mag willekeurig kiezen welke monsters in het laboratorium van de fabrikant zullen worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann erst nach der Untersuchung der zutreffende Abfallcode zugeteilt und die entsprechende Abfallbehandlung vorgenommen werden.
Bijgevolg is een juiste verwijzing en behandeling slechts mogelijk nadat de afvalstoffen naar behoren zijn getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung ergab, dass in allen betroffenen Ländern bedeutende ungenutzte Produktionskapazitäten und große Lagerbestände vorhanden sind.
Daaruit is naar voren gekomen dat er in alle exportlanden sprake was van aanzienlijke overcapaciteit en grote voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mögliche Phototransformation der Prüfsubstanz unter den Bestrahlungsbedingungen der Untersuchung sollte berücksichtigt werden.
Er dient rekening te worden gehouden met de mogelijkheid dat de teststof bij de gebruikte belichting fotochemisch in andere stoffen wordt omgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass dieser Schuhtyp als Teil der betroffenen Ware angesehen werden sollte.
Geoordeeld werd dat dit soort schoeisel als onderdeel van het betrokken product moet worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine individuelle Untersuchung des Antrags dieses Unternehmens war aus den oben dargelegten Gründen nicht möglich.
Om de eerder genoemde redenen kon de aanvraag van deze onderneming niet individueel worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass das Leder aus Ländern mit Marktwirtschaft eingeführt worden war.
Zoals hierboven gezegd, bleken de betrokken landen echter leder uit landen met een markteconomie in te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, erstreckt sich die Schadensanalyse im Rahmen der endgültigen Untersuchung auch auf Kinderschuhe.
Zoals hierboven vermeld, omvat de schadeanalyse in het definitieve stadium gegevens over kinderschoeisel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode für die Untersuchung auf akute Schwimmunfähigkeit entspricht OECD TG 202 (2004).
Deze testmethode voor acute immobilisatie komt overeen met OESO TG 202 (2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz ihrer Bemühungen arbeitete keines der Unternehmen an der Untersuchung mit.
Ondanks deze inspanningen werd geen medewerking verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beweisführung fußt auf einer praktischen Untersuchung der strukturellen Veränderungen bei öffentlichen Unternehmen.
Dit betoog is gebaseerd op een praktijkonderzoek naar structurele veranderingen bij overheidsinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorläufigen Untersuchung wurde ein einheitlicher Zollsatz von 4,5 % angewandt.
In de voorlopige fase werd namelijk een uniform recht van 4,5 % toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Verwender, die bereits im Rahmen der vorläufigen Untersuchung Stellungnahmen übermittelt hatten, wiederholten ihre ursprünglichen Anmerkungen.
Twee gebruikers die in het voorlopige stadium al opmerkingen hadden ingediend, bleven bij hun oorspronkelijke opmerkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vierter der Kommission bekannter ausführender Hersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit.
Een vierde bekende producent-exporteur heeft niet meegewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung aller Positivproben mit African Starling/983/79 (H7N1), um N7-kreuzreaktive Antikörper auszuschließen.
alle positieve dieren worden getest met African Starling/983/79 (H7N1) teneinde een kruisreactie met antilichamen tegen N7 uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme zur bakteriologischen Untersuchung in Schlachthöfen und Betrieben, die Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen herstellen
Bacteriologische bemonstering in slachthuizen en in bedrijven die gehakt vlees en vleesbereidingen produceren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beprobung zur Untersuchung auf Salmonellen ist die Probenahme mit Hilfe eines Kratzschwamms durchzuführen.
Bij de bemonstering met het oog op de bepaling van Salmonella wordt met behulp van een schuurspons bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untersuchung auf Salmonellen sind bei jeder Probenahme mindestens 15 Schlachtkörper nach der Kühlung zu beproben.
Voor de bepaling van Salmonella worden bij elke bemonstering na het koelen minimaal 15 karkassen steekproefsgewijs bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantwortete den ihm im Laufe der Untersuchung von der Kommission zugesandten Fragebogen.
De aanvrager heeft de vragenlijst van de Commissie beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum eindeutig verschlechterte.
Daarentegen bleek de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode duidelijk te zijn verslechterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der Untersuchung übermittelten einige interessierte Parteien Stellungnahmen zur Definition der betroffenen Ware.
Een aantal belanghebbenden maakte bezwaar tegen de definitie van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die unabhängigen Einführer nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Derhalve worden de niet-verbonden importeurs geacht geen medewerking te hebben verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann für alle ihm zur Untersuchung unterbreiteten Gegenstände einen Hauptberichterstatter bestellen.
Het Comité kan voor ieder onderwerp waarover het wordt geraadpleegd een algemeen rapporteur aanwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann Stichproben für die Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
De inspecteur mag willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant zullen worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Häutung einer abschließenden Untersuchung gemäß Verordnung (EG) Nr. 854/2004 unterzogen wird.
het na het villen een eindkeuring ondergaat overeenkomstig Verordening (EG) nr. 854/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass drei ausführende Hersteller Vorteile im Rahmen dieser Regelung in Anspruch genommen hatten.
Drie producenten/exporteurs bleken gebruik te hebben gemaakt van deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung von Flüssigkeiten verwendet man diese gleichzeitig als Anzeigesäule im Hilfsmanometer.
Voor vloeistoffen dient de stof zelf als vulvloeistof in de hulpmanometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung aller Positivproben mit Ostrich/Denmark/72420/96 (H5N2), um N9-kreuzreaktive Antikörper auszuschließen.
Alle positieve dieren worden getest met Ostrich/Denmark/72420/96 (H5N2) om een kruisreactie met antilichamen tegen N9 uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung aller Positivproben mit African Starling/983/79 (H7N1), um N7-kreuzreaktive Antikörper auszuschließen.“
Alle positieve dieren worden getest met African Starling/983/79 (H7N1) om een kruisreactie met antilichamen tegen N7 uit te sluiten.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfer kann Stichproben zur Untersuchung im Prüflabor des Herstellers entnehmen.
De inspecteur kan willekeurig monsters nemen die in het laboratorium van de fabrikant moeten worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Untersuchung könnte folglich die Frage des Versorgungsengpasses nicht in nichtdiskriminierender Weise behandelt werden.
Bijgevolg zou daardoor de kwestie van het aanbodtekort niet op niet-discriminerende wijze kunnen worden opgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Einbettungsmittel für die mikroskopische Untersuchung wird Paraffinöl oder Glyzerin empfohlen.
Als inbedmedium voor microscopie wordt paraffineolie of glycerol aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass alle Qualitäten dieselben grundlegenden chemischen und physikalischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
Alle kwaliteiten hebben bovendien dezelfde chemische en fysische basiskenmerken en worden eigenlijk voor dezelfde doeleinden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass auch Indonesien bei Einfuhren von Schuhen das nichtautomatische Lizenzverfahren anwendet.
Bovendien constateerde de Commissie dat ook Indonesië niet-automatische invoervergunningen voor schoeisel toepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist nach der Methode B.6 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
De proeven moeten worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 6 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass dieses Unternehmen im UZ keine Zinkoxide nach Kasachstan ausführte.
Deze bleek in het onderzoektijdvak geen zinkoxide naar Kazachstan te hebben uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung muss insbesondere sichergestellt werden, dass die Fischereierzeugnisse die Frischekriterien erfüllen.
Daarbij moet er met name op worden toegezien dat de visserijproducten voldoen aan alle versheidsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM